Monday, December 05, 2016

Dutch bishops update wording of the Lord's prayer

November 30, 2016 (LifeSiteNews) – Dutch Catholics are raising alarm bells after the bishops of the Netherlands and Belgium changed the words to the Our Father in a way that they believe amounts to an "ideological reinterpretation of the text."

Dutch Catholics who still attend weekly Mass heard a newly-worded Our Father last Sunday that no longer asked God the Father, as Jesus taught, “to lead us not into temptation” but, instead, “not into trial.”

Vox Populi, an orthodox Catholic lay group, is organizing a petition advocating the traditional translation. “Why would this ‘reform’ be necessary now? There is not a single pastoral need to come up with a ‘new common Dutch-Flemish translation’ of the ‘Our Father.’”

Recent Dutch Catholic history is so marked by destructive innovation that in 1996 one faithful scholar declared the situation had long passed the “crisis” phase and achieved “ruin.”

The former translation of the Latin “temptationem” was “bekoring,” or “temptation.” The new version replaces that with “beproeving,” which means in English, “test,” “ordeal,” or “tribulation.”

Read the rest here.

And the hits just keep on coming...

3 comments:

Deacon Nicholas said...

well, actually isn't this closer to the Greek?

Chris said...

The Greek uses πειρασμον which refers to a trial, but specifically a trial in which one would do something wrong. A synonym would be enticement. So, the Dutch word for temptation renders it better.

Gregory DeLassus said...

None of this would be a problem if they would just stick with the Latin, as God intended in the first place. :-)